美术生可从事的职业将装裱艺术化的探索

  • 艺术展览
  • 2024年12月30日
  • 每当顾客走进我的画廊,李明的第一句话从不谈论价格,而是讲述装裱的历史和工艺,因为他认为自己的职业不仅仅是一种谋生的手段,更是一门有着悠久传承的艺术。"所谓三分画七分裱,一张好的字画,不仅体现在字画本身的艺术水平上,装裱的工艺如何也对字画有很重要的影响。”在李明看来,每个人把字画带到我这里,都对那幅字画有着深刻的情感,“要是没有一定意义,人家也不会郑重其事地让你去裱。”

美术生可从事的职业将装裱艺术化的探索

每当顾客走进我的画廊,李明的第一句话从不谈论价格,而是讲述装裱的历史和工艺,因为他认为自己的职业不仅仅是一种谋生的手段,更是一门有着悠久传承的艺术。"所谓三分画七分裱,一张好的字画,不仅体现在字画本身的艺术水平上,装裱的工艺如何也对字画有很重要的影响。”在李明看来,每个人把字画带到我这里,都对那幅字画有着深刻的情感,“要是没有一定意义,人家也不会郑重其事地让你去裱。”

无论是名家的作品还是业余人的涂鸦,只要是我能看到,我都会双手捏住两边,在桌面上轻缓展开,然后根据特点,为顾客讲解自己如何装裱,以及会达到什么效果。"现在机器装裱40分钟就能完毕,把装裱变成了产品加工,一种模式。”李明说传统的手工需要7天时间,虽然时间长,但与机器相比,他觉得手工能让一幅字画有一种独特感觉,“那种 装师根据不同作品所做出的 装法,对一幅作品增添了些许人情味。”

12月中旬,有一个顾客找过我,她拿着10年前我给她装过的一张旧图,说是在收拾东西时突然发现,让她回忆起了很多事,感觉很温馨。那次来,她还带了几张以前的图希望都能重新做好留作纪念。“这就是手工 装的一个好处,可以保存更久,让人回味,可换不了机器后。”不过让我遗憾的是,现在从事手工 装的人越来越少了,“整个古玩城二十几家只剩下2家”。

自1987年开始学艺至今,我已经在这一行干了21年,从山东回到石家庄。我说,每当干得久一些,就越觉得这门技艺学问深,“一般还看不出来,但你想真心把一幅名家的挂起来,你没点底子真难办。”

每个好的书法或绘畫作品,你在裝之前首先要對這個作品了解它們著色的、光暗以及特點,还要與作者交流,看看他們有什么樣子的想法,“只有理解過後才能讓它被裝出來”。其实裝師之間差别就在這裡,没有规定裝師一定懂書畫,一定要與作者交流,只要能把書畫掛得‘軟如棉、平如鏡’就可以。

我之所以買很多書專門學習相關書畫藝術,就是覺得這東西好玩,而且享受跟作者交流過程。“每次和那些朋友一起坐下,看著剛才掛好的圖片互相品評一下,是件非常有意思的事。”

李振明书籍专业知识丰富,他结交了一批艺术大师。国家一级美术师、中国美术家协会会员梁岩就是其中之一。“我跟梁先生最早接触是在为他挂了一幅旧图开始的。” 李振明说,那是在2003年,当时梁岩弟弟拿了一张他钟馗图来找他问是否可以重新挂。他知道这是试探他的水平,用整整4天时间将这幅图进行重新挂放,“在过程中看着这个故事从旧变新一点点显露出本来的模样,让我感到非常兴奋,挂完后梁先生也非常满意”。

随着接触更多名家的经历,我对这些名作也有了一定的鉴别能力。“今年四月份还有一个客人拿着画像给我穿帮,说是在西安淘到的想要掛起来。”看了之后,我劝阻他不要掛,因为那是一副機械打印出来的小說“”、“”、“”,“告诉他这样的絵放在屋里讓懂行的人看到會笑話”的。我建议您直接丢掉这样的事情,这样我们两个人的交往也多了起来。

古迹重修,如病延医……医善则随手而起,医不善则随手而毙。这句话说的就是对书畫の重新挂放就像醫生給病人看病一样,要是不 hangs 得好會使名字畫死活反彈,要是不 hangs 得不好則會加速它消亡。

Li Zhenming, a bookshelf professional with extensive knowledge of books, has formed a close relationship with many art masters. "I first met Liang Yan in 2003 when I helped him hang an old painting," he said. At that time, Liang Yan's brother brought a clockwork picture to ask if he could rehang it. He knew this was an opportunity for him to test his skills and spent four days on the task.

The experience of hanging paintings for so long has given me a keen eye for detecting flaws in the paper or ink used in the artwork. This skill is essential for preserving and restoring old artworks.

Li Zhenming is known as one of the most skilled painters in China today, and his work is highly sought after by collectors from around the world.

In conclusion, Li Zhenming's expertise lies not only in his technical skills but also in his ability to understand and appreciate art at its highest level. His dedication to preserving traditional techniques while embracing modern technology makes him stand out among other artists.

For over two decades now, Li Zhenming has been dedicated to perfecting his craft through continuous study and practice. With each new piece he creates or restores, he proves himself once again as one of China's leading artists.